Detta ämne innehåller 2 svar, har 3 deltagare, och uppdaterades senast av Anders Segersven Anders Segersven 2 månader, 2 veckor sedan.

Visar 3 inlägg - 1 till 3 (av 3 totalt)
  • Författare
    Inlägg
  • #1686
    Ola Sassersson
    Ola Sassersson
    Deltagare

    Hur översätts engelska begreppet compony (tyska: Gestückt) till svenska? Det används när en häroldsbild, oftast en bård, är uppdelad i en rad korta rutor, som på bilden.

    Vapen med bård compony

    #1687

    Elias Sonnek
    Forumledare

    Bården i ätten Ridderstråles (nr 1480) vapen beskrivs bara som delad i sexton delar (”fördeld i sexton delar”). Länk till riddarhusets vapendatabas. Samma gäller för ätterna Wrangel af Sauss och Silfverschiölds vapen.

    Om skurorna ska vara sneda som i din bild skulle man kanske säga styckad i sexton delar?

    #1688
    Anders Segersven
    Anders Segersven
    Deltagare

    Ja, egentligen som att det under ligger en sköld som är styckad i sexton delar, precis som Elias konstaterar.

    Jag hittade inte exempelbild på styckad i sexton delar, men som gironnerad, och sedan dubbelt upp. En annan fråga är sedan hur tillämpbar den här logiken är på bårder, men för engelsmännen tycks det ju gå. 😀

    Bifoga filer:
    Du måste vara inloggad för att se bifogade filer.
Visar 3 inlägg - 1 till 3 (av 3 totalt)

Du måste vara inloggad för att svara på detta ämne.